期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2012 > 01 >

文本旅行中的情知纠结——谈戴望舒译纪德《从苏联回来》

作者: 严靖

摘要:1937年初戴望舒翻译纪德《从苏联回来》这一事件,其动机和目的都极为复杂。彼时国内外文坛动态、戴望舒本人的政治倾向和文学观念,决定了其翻译行为的心态和策略,他试图对纪德的苏联观与自己的纪德观和苏联观之间的冲突进行调和,但最终失败。戴望舒翻译纪德《从苏联回来》中的“情知纠结”,充分显示了文学与政治关系的复杂性,也证明了意识形态、译者文学观念和出版者“三要素”,对翻译的传播具有决定性作用。


关键字: 戴望舒    纪德《从苏联回来》    翻译“三要素”理论      


上一篇:萧红小说创作与中外文学传承及美学建树
下一篇:从《旧京琐记》到《城南旧事》——两代“遗/移民”的北京叙事