期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2013 > 08 >

胡适翻译小说底本及与其《红楼梦》研究之关系考

作者: 张惠

摘要:本文考订了不谙瑞典、俄文、意大利文的胡适应是从英译本Short Story Classics(Foreign)转译了这些国别的小说,并总结出胡适翻译的语言“白话文”和翻译的理念“直译”都是历经反复才确定下来。胡适对《红楼梦》的思考和他对外国短篇小说的翻译实践基本上是在同一段较长时期内交叉进行。胡适选择《红楼梦》为研究对象并非仅仅受人请托,而是《红楼梦》符合他的最高评判标准:“第一流”+“白话”,而他的审美眼光和价值标准又是在不断的翻译实践中萌育和确立的。


关键字: 胡适翻译    《短篇小说》    《红楼梦》      


上一篇:胡风与舒芜的“反郭文”考论
下一篇:焦虑时代的精神表征——东西小说论