期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2013 > 11 >

《骆驼祥子》的四个英译本比较研究

作者: 孙会军

摘要:本文首先简要介绍《骆驼祥子》出版之后70多年的时间里被翻译成英文的情况,研究几个英译本产生的背景及各自特点,然后从译文的完整性、可读性和忠实性三个方面考察四个译本的优劣得失。其中对于忠实性的考察与分析集中在对作者原意的忠实和对原文文体风格的忠实两个层面上进行。


关键字: 《骆驼祥子》    英译    完整性    可读性    忠实性    文体风格      


上一篇:《过客》的"荒原感"解读
下一篇:老舍在昆明、大理的经历与创作