期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2014 > 03 >

晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴祷汉译《侠黑奴》为中心

作者: 崔琦

摘要:吴祷1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的“中心”位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是“异化”的翻译,才能将“他者”的知识导入到汉语中来。《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造。


关键字: 吴祷    《侠黑奴》    白话翻译文体    言文一致    文化建构      


上一篇:刘鹗应为《邻女语》作者考论
下一篇:“黄种”与晚清中国的乌托邦想象