期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2014 > 11 >

晚清传教士中国助手的身份认同问题——以王韬、管嗣复、蒋敦复为中心

作者: 姚达兑

摘要:本文意在揭示汉语基督教文献写作的过程中,中国文人作为文学的动能,其身份认同的复杂性。以王韬为主轴,本文讨论了管小异、蒋敦复和王韬三位传教士助手,在1850—1860年间的身份认同危机问题。管小异助裨治文译《大美联邦志略》,但却毅然拒绝助译《圣经》。蒋敦复助慕维廉译《大英国志》,但又暗自增删成另一版本,借之以攻驳西方政制及其背后的基督教。王韬则采取调适的策略,希求汇通儒耶。王韬在助译汉语基督教文献时,渗入了许多儒教的元素。三位作者认同的复杂性也影响了基督教文学的写作和解读。


关键字: 传教士中国助手    身份认同    王韬    蒋敦复    管小异      


上一篇:文明戏改良和海派话剧的产生
下一篇:砍头情结:鲁迅自我批评的文学表现