期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2016 > 01 >

翻译作品的“大众本”改编与1930年代“文艺大众化”运动——以1933年鲁迅《毁灭》译本的两次改编为中心

作者: 李淑英

摘要:将苏俄革命文学的翻译文本改编成“大众本”,是1930年代“文艺大众化”实践的重要组成部分。本文以1933年周文和胡今虚对鲁迅《毁灭》译本的两次改编为考察重点,探讨“大众本”改编的具体操作理路,辨析由此衍生出来的“大众”的歧义性及其背后复杂的社会历史背景和文化语境,深入探视1930年代“文艺大众化”运动各个不同的侧面和上海文化生态的丰富性。并根据鲁迅对两次改编的评价,探讨其对“文艺大众化”的独特态度。


关键字:


上一篇:胡风剧本《虎列拉之影》手稿的再发现——兼谈胡风早年的戏剧活动
下一篇:“隐士派”还是“酝酿者”:论小品散文初期的分化