期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2010 > 05 >

艾青诗歌的英文翻译

作者: 北塔 [1]

摘要:最早的中国新诗英译本是哈罗德·阿克顿和陈世骧合译的《中国现代诗选》(出版于1936年的英国),没有收录艾青的作品。罗伯特·白英编选的《当代中国诗选》(出版于1947年的英国)中艾青占的篇幅最大,但翻译质量差强人意。从1950年代到70年代,只有留美学者许芥昱一人英译艾青,而且水平上乘。改革开放之后,艾青诗歌的英文翻译慢慢多了起来,中美出版社联手出版了相当厚重的专门译本,叶维廉和奚密等名家也有颇为精当的择译,甚至在香港出版了艾青诗论的英文小册子。本文还对主要各家的翻译风格和质量进行了尽量客观的评论。


关键字:


上一篇:鲁迅《故事新编》的启动及其意义
下一篇:曹禺研究的心路历程