期刊简介Magazine

《中国现代文学研究丛刊》是中国现代文学研究会会刊。主管单位是中国作家协会,主办单位是中国现代文学馆,并与中国现代文学研究会合编。编辑部设在中国现代文学馆。 ... 更多

投稿须知Instructions

一、来稿请直接寄至编辑部,勿寄个人,以免延误。 二、来稿须未曾在其他刊物发表,并符合本刊稿例格式。非经同意,电子邮件、软盘、传真件等不能作为正式投稿方式。 三、寄交... 更多

当前位置:首页 > 杂志导读 > 2017 > 05 >

《域外小说集》生成前史之再考察——以《玉虫缘》《荒矶》为中心

作者: 宋声泉    北京邮电大学民族教育学院 102209

摘要:《玉虫缘》与《荒矾》是周作人晚清时期的两篇文言译作,其所据底本为英日双语版的《宝6王哆》和《荒硪》。周作人在不通日语的情况下,以日译本为中介,对其译文面貌产生了巨大的影响:几乎是逐词逐句依照日译本而辅以英文来翻译的;除借汉字与句式为译文骨架外,周作人还通过日译本的注释来帮助理解原文。然而,二者的翻译方法、翻译语体仍有差异。《荒矾》的汉语文章感更强,刻意追求四字体句式的运用,并以古文伸缩之法构造译语。这正是由雅而信,是更高层次的忠实;比之字面的对译,可称之为腔调的还原。难能可贵的是,周作人已试图借用西式标点的书写形式,以期最大限度地接近原文。《域外小说集》的“直译”看似“孤篇横绝”,事实上有着清晰的脉络可以寻求。


关键字: 《玉虫缘》《荒矶》    周作人    直译   


上一篇:晚清民国时期报人小说与报刊新闻的互文性
下一篇:西南联大时期冯至随笔写作的现代性新追求